Macbeth mmoonneeyy.info Modern English Shakespeare resources & ebooks . 'Didn't that dismay our captains, Macbeth and Banquo?. Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg. Macbeth è un personaggio immaginario teatrale, protagonista dell'omonima tragedia di William Dona il tuo 5× a Wikimedia Italia. . Macbeth, traduzione e cura di Agostino Lombardo, testo originale a fronte, versione in PDF . Macbeth.
|Language:||English, Spanish, Dutch|
|ePub File Size:||18.37 MB|
|PDF File Size:||19.28 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
Next he wrote mainly tragedies until about , including Hamlet, King Lear, and Macbeth, con- sidered some of the finest examples in the English language. Echoing Voices in Italian Literature: Tradition and Translation in the 20th Century Edited by Teresa Franco and Cecilia Piantanida TABLE OF CONTENTS List of. The libretto of the opera Macbeth by the composer Giuseppe Verdi in Italian with translation in English.
Lavezzi actually found two versions from European poets among his papers in Pavia, but could not directly attribute them to his pen. The author himself and a number of friends among which there were the poet Virgilio Giotti9 and, probably, one of the most important Italian translators from Russian of the time, Bianca Gallinaro 10 have tried to render the enchantment of Armand 6 The poem is the tenth sonnet of the Autobiografia series, a section of the second part of the Canzoniere in which the author tells, almost in a psychotherapeutic fashion, the story of his life in the most classicist of the metric forms.
Umberto Saba, Songbook. The Selected Poems of Umberto Saba, Dieci saggi di metrica e stilistica tra Settecento e Novecento Florence: The second document looks much less incidental. Lavezzi, drawing on philological evidences and on intertextual studies, argues that the prose translations might have been conceived between and as a homage to Federico. Mondadori, , LV. Barcelona, , 6.
It had been kept in a private archive for at least fifty years, and appeared almost ten years ago raising no scholarly attention. Edicions de la Universitat de Barcelona, , The manuscript was the lost number The description is currently available online: I published a critical edition of it in The paper binder dates back to the organization of the sheets in view of their trade, so it gives a terminus ante quem for the translation work. We can deduce a lot from the handwritten note that follows, written in light blue ink on the folder: Nel avevo incominciata una versione e semplicificazione25 del Machbett di Shakespeare.
Rimangono del mio tentativo queste 15 carte 8 manoscritte, le altre dattiloscritte che ho ritrovate per caso tra libri e documenti superstiti della mia biblioteca privata.
This line was added later. At that time Saba was in fact in the city, facing his chronic health problems and looking for money in order to rent a room in Milan.
Precisely in Milan, at the end of the year, he finished History and Chronicle of the Songbook, a critical analysis of his Canzoniere, which in turn was being re-published by Einaudi, in the same moment, after an accurate and laborious correction and re-evaluation of all the poems published in the previous forty years.
It was a forlorn hope, and I realized it soon enough. All that remains of my attempt are these fifteen sheets 8 handwritten, the others typed which I came across by chance in my personal library among other books and documents that survived the war.
Purchase of this manuscript does not come with any publishing right. Trieste, March the 2nd Umberto Saba. The fragment is unpublished, and there are no other copies of it. Ma sarebbe anche astraendo dalla reverenza dovuta a Shakespeare un grave errore. I have already discussed extensively the preparation of the sold file, and proposed a reconstruction of its material and textual history through philological evidence in In the same year, the fascist party promulgated the Racial Laws, which dramatically and abruptly changed the lives of Italian Jews—generally ignored, or even respected as a community by the regime until that moment.
Mussolini gave the first national announcement of the laws on September the 18th, and the city chosen for the public event—an aggressive speech from the municipal balcony, followed by a reading of the laws themselves—was none other than Trieste.
This shocking trauma obviously opened one of the darkest seasons in the already psychologically challenged life of Saba: But it would be even setting aside the due reverence we grant to Shakespeare a grave mistake. The Sheep Meadow Press, , 7. A confirmed paranoid, Saba will never completely overcome the terror triggered by that horrible year, as his late letters show very clearly. He certainly carried some papers with him, but we know that he was afraid of a fascist damnatio memoriae for his literary work, and that therefore, instead of bringing them back with him in Italy, he gave custody of the typed poems that he had in France to his friend Giambattista Angioletti,32 thanks to whom they reached Gianfranco Contini in Switzerland and got published clandestinely in After all, a rather not Dannunzian version of a foreign author would have been much more dangerous to transport than a few pages of poetry, and not just because Shakespeare was famously one of the favorite authors of the most eminent anti-fascist intellectual of that time, Benedetto Croce.
Collana di Lugano, Laterza, The fate of the Jewish people is the fate of Macbeth, who stepped out of nature itself, relied on alien beings, and then in their service had to trample and kill all that is holy in human nature, had to be finally deserted by his gods since they were objects, he was the servant and destroyed by his faith itself.
Donzelli, , University of Chicago Press, , As a consequence, the analysis will cross the decade inaugurated by the stipulation of the Rome-Berlin axis and ended with the Nuremberg Trials: The first step is at the very beginning of the two initial typescripts of Scorciatoie, which can be consulted at the Pavia archive.
Lo uccise un suo soldato, che voleva diventare egli re. Intanto una voce gridava: Macbeth, tu uccidi il sonno. On the moral value and the rhetoric of the book, see Liana Cellerino, Sentieri per Capre.
Japadre, There was a good old king, betrayed and killed while he was sleeping. He was killed by one of his soldiers, who wanted to become king himself. Meanwhile, a voice was shouting: Macbeth, you do murder sleep.
This time though, literature gives way to history. The previous reference to Macbeth was surrounded by aphorisms about poets and art in general Cocteau, Dante, Orpheus, Balzac , whereas this one comes after two scorciatoie about Hitler: Qualcuno, in quelli anni e in Italia, doveva recitare la sua parte.
An additional hint is offered by another text from the same group of proses, one that made it into the final book. The paragraph, quite long for a scorciatoia, describes the people of Rome right after the Piazzale Loreto execution. The citizens are analyzed as psychological subjects experiencing euphoria and regret.
It is no coincidence that the scorciatoia is entitled Totem and Tabu. Someone, in those years and in Italy, had to act his part. Sarebbe stato tanto di guadagnato per lui e per noi.
Ma avrebbero dovuto fucilare assieme a lui molti altri seguivano nomi e cognomi; tutti adesso di persone — relativamente a lui — giovani; piuttosto di fratelli che di padri.
Quelli invece sono ancora a piede libero. Vedrai che lo saranno per un pezzo. Chi ti dice che egli sia stato il maggior colpevole? Freud concludes that these three criminals have the great merit of taking on the responsibility to commit an atrocious felony instead of a wider community. Analyzing their profiles though, he declares them selfish, destructive and devoid of love.
Similarly to the two tragic heroes, Smerdjakov fulfills a wish nursed by all his brothers and, according to Freud, by Dostoevskij himself by killing the father. The evening on which it was known—from radio and newspaper announcements—that the executions would take place, there was a restless, festive air in the most crowded sections of Rome. Most of the excitement was centered in the butcher shops, which were very well stocked it was also just before the first of May.
Customers crowded them and seemed more willing than usual to spend money. But as these things go beyond politics, beyond right and wrong, and reason they follow ancient instinctual patterns , by the following day at the tavern where I usually ate, I could already perceive the first symptoms of remorse.
People tried to explain what had happened by twist and hidden turns, in words understandable only to those who might have had some inkling of the language of the unconscious. In fact they should have done it sooner. It would have been much better for him and for us. But there were plenty of others they should have shot with him, even before him [and here followed first and last names of other relatively young people; brothers rather than fathers].
But instead they were free. The Sheep Meadow Press, , Stanford University Press, , Macbeth did kill the king and Banquo — the father and the brother — but he is not a criminal, because he also loved Banquo. Il delinquente non ha amore; e non vede spettri. When I worked in the Triestine archive, I found the document among the preparatory materials of Parole which was published in , in a folder that contains poems of the early Thirties typed with the same machine used for the version of the Freudian essay.
He hated Banco as a brother and competitor; yet, as a comrade-in-arms, he also loved him. Once the murder was done, the positive side of his feelings came to the surface; it became — in the absence of a compensation — more intense.
But — alas! A criminal has no love; and he does not see ghosts. See Marina Paino, La tentazione della leggerezza: Studio su Umberto Saba Florence: Olschki, , Just as Freud, Saba finds Macbeth a contradictory character, but he does not need to merge him with his wife to solve the problem. In an original non-binary perspective, he prefers to keep the contradiction open. In fact, I believe that the very admissibility of a sentimental contradiction as a positive psychological and literary position has been discovered by Saba through Shakespeare.
In the leave-tacking of the section, the author states that the two parts of his heart are finally made one, and that such a re-composition is accomplished not by healing a fracture, but by filling it to the brim with roses. O mio cuore dal nascere in due scisso, quante pene durai per uno farne!
Quante rose a nascondere un abisso! My lady, the news is certain. Let him find a reception which a king deserves. The servant goes out.
Qui la notte? Or tutti sorgete, ministri infernali, Che al sangue incorate, spingete i mortali! Tu, notte, ne avvolgi di tenebre immota. Qual petto percota non vegga il pugnal. Duncan will be here? Spend the night here? Arise, all the agents of hell that rouse mortals to bloody acts! Night, wrap us In motionless darkness. Do not let the knife see The breast which it strikes.
Oh donna mia! Fra poco il re vedrai. Mai non ci rechi il sole un tal domani. Che parli? E non intendi? Inendo, intendo! Or bene?
E se fallisse il colpo? Lieto or lo vieni ad incontrar con me. Oh, my lady! Soon you will see the King. And when will he leave? May the sun never bring that tomorrow. What are you saying? Do you not understand? I understand. And if the blow should fail? It will not fail if you do not waver. Sounds of celebration are heard.
The King! Now come and greet him cheerfully with me. They go out. Musica villereccia, la quale avanzandosi a poco a poco annuncia l'arrivo del Re. Sounds of folk-like music are heard, coming nearer, announcing the arrival of the king. Sappia la sposa mia che, pronta appena La mia tazza notturna, Vo' che un tocco di squilla a me lo avvisi. Tell my wife that as soon as My night drink is ready I wish to be alerted by a bell. The servant leaves. Mi si affaccia un pugnal!
L'elsa a me volta? Se larva non dei tu, ch'io ti brandisca.
Mi sfuggi, eppur ti veggo! A me precorri Sul conuso cammin che nella mente Di seguir disegnava! Orrenda imago! Solco sanguigno la tua lama irriga! Ma nulla esiste ancor. Odesi un tocco di campana E' deciso. Non udirlo, Duncano! E' squillo eterno Che nel cielo ti chiama o nell'inferno. Entra nelle stanze del Re. Is this a dagger I see before me? The hilt turned to me? If you are not a dream, let me grasp you. You fly from me, and yet I can see you! You run ahead of me along the unclear path which my mind intended to follow!
Horrid sight! The blade is streaked with blood! Only my bloody imagination gives it shape and presents a dream to my eyes as a reality. On one half of the world nature now is dead. Now the murderer creeps like a phantom through the shadows. Now the witches consummate their secrets. Motionless earth! Stay hushed at my steps. A bell rings It is decided. That bell invites me! Do not hear it, Duncan.
It is a knell That summons you to heaven or to hell. Regna il sonno su tutti. Oh, qual lamento! Risponde il gufo al suo lugubre addio! Ch'ei fosse di letargo uscito Pria del colpo mortal? Sleep reigns over everyone. Ah, that moaning! The owl responds To his mournful farewell. What if he was roused from his sleep before the fatal blow? La precedente, Macbeth stravolto con un pugnale in mano. Si avvicina a Lady e le dice sottovoce: Fatal mia donna! Del gufo udii lo stridere.
Dianzi udirti parvemi. Mentre io scendea? Il regal figlio. Storna da questo il ciglio Nel sonno udii che oravano I cortigiani, e: Allora questa voce m'intesi nel petto: Avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto!
Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti! Ma dimmi, altra voce non parti d'udire? Sei vano, o Macbetto, ma privo d'ardire: Glamis, a mezz'opra vacilli, t'arresti, Fanciul vanitoso, Caudore, tu se'. Quell'animo trema, combatte, delira. Chi mai lo direbbe l'invitto che fu? Le sue guardie insanguinate. Che l'accusa in lor ricada. Dammi il ferro. Strappa dalle mani di Macbeth il pugnale, ed entra nelle stanze del Re. It is all over. My fated lady, did you not hear murmuring, as I did?
I heard the shriek of an owl. What did you say a moment ago? I thought I heard you just now. While I was coming down? Tell me, who is sleeping in the side room? The King's son. Look away. I heard the courtiers praying in their sleep. God be with us always, they said.
I wanted to say Amen but the rebellious word froze on my lips. Why could I not say that Amen? Such foolishness, but the first light of day: Then I heard a voice within me saying: O Macbeth, you will have only thorns for a pillow. Glamis, you have murdered sleep for ever. Cawdor, you will never sleep again. But tell me, did you not seem to hear another voice?
You are bold, Macbeth, but have no daring. You hesitate halfway, Glamis, and stop. Cawdor, you are a conceited child. I shall hear Duncan's holy virtues thunder vengeance at me like angels of wrath. His spirit is trembling, struggling and raving. Who would ever call him the unconquered man he was?
Smear his guards with blood so that they will be accused.
I go there? I cannot go back in! Give me the knife. Ogni rumore mi spaventa! Si guarda le mani Oh! Questa mano! Non potrebbe l'Oceano Queste mani a me lavar! Every noise alarms me! Looking at his hands Oh, this hand!
The ocean could not wash my hands clean! Odi tu? Vieni altrove! Non ti vinca un vil timor. Oh, potessi il mio delitto Dalla mente cancellar! Deh, sapessi, o Re trafitto, L'alto sonno a te spezzar! Parte trascinato da Lady. My hands are stained too. A sprinkle of water and they will be c1ean again. The deed too will pass into oblivion.
Do you hear? They're knocking louder. Come away! We must remove all suspicion from the murderer. Be yourself, Macbeth. Have courage! Don't be defeated by fear. Oh, if only I could wipe my crime from my mind! O murdered King, if only I could rouse you from your deep sleep.
Lady Macbeth drags him off. Di destarlo per tempo il Re m'impose: Qui m'attendete, o Banco. Entra nella stanza del Re. The King ordered me to waken him early, and it is already late. Wait here for me, Banquo. He goes into the King's chamber. Oh, qual orrenda notte! Per l'aer cieco lamentose voci, Voci s'udian di morte.
Oh what an awful night! Mourning voices were heard in the blind air, voices of death. The bird of ill omen moaned gloomily and the earth was felt to shake. Che avvenne mai? Banco entra precipitoso nella stanza del Re Correte! Tutti accorrete!
Oh delitto! What has happened? In there, see for yourself. I cannot say it! Banquo rushes into the King's chamber Hurry! Ho there! Everyone come here! Qual subito scompiglio! Esce spaventato Oh noi perduti! Che fu? Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti Nel tuo grembo l'intero creato; Sull'ignoto assassino esecrato Le tue fiamme discendano, o Ciel.
O gran Dio, che ne' cuori penetri, Tu ne assisti, in te solo fidiamo; Da te lume, consiglio cerchiamo A squarciar delle tenebre il vel! L'ira tua formidabile e pronta Colga l'empio, o fatal punitor; E vi stampi sul volto l'impronta Che stampasti sul primo uccisor. What sudden confusion! What is it? King Duncan has been murdered! Open your mouth, hell and swallow all creation in your womb. Heaven, let your flames fall on the unknown, detestable murderer.
God, you can look into our hearts, aid us, we trust in you alone. We look to you for light and counsel to tear through the veil of darkness. Deadly castigator let your formidable, ready anger take the villain and mark his head as you marked that of the first murderer.
Act 2 Top Act 1 Act 3. Stanza nel castello. Macbeth pensoso, seguito da Lady Macbeth.
A room in the castle. Macbeth enters, deep in thought, followed by Lady Macbeth. Veraci Parlar le maliarde, e re tu sei. Ma le spirtali donne Banco padre di regi han profetato. Dunque i suoi figli regneran? Ma vita immortale non hanno. Ah si, non l'hanno! Al venir di questa notte. Immoto sarai tu nel tuo disegno? Parte precipitoso. Why are you avoiding me, and why do I always see you sunk deep in thought?
The deed cannot he undone. The sorceresses spoke the truth and you are king. Because of his sudden flight to England Duncan's son has been accused of parricide and the throne was left empty for you. But the witches predicted that Banquo would father kings. So will his sons reign? Will Duncan have died for them? He and his son are alive, it is true. But they are not immortal. No, they are not! My lady, more blood must flow! Will you be firm in what you intend? Banquo, eternity opens its realm to you.
He rushes out. La luce langue, il faro spegnesi Ch'eterno corre per gli ampi cieli! Nuovo delitto! E' necessario! Compiersi debbe l'opra fatale. O scettro, alfin sei mio! Ogni mortal desio Tace e s'acqueta in te. The light is fading, the beacon that eternally crosses the wide sky has gone out. O longed-for night, throw a veil over the guilty murderous hand.
A new crime! It must be so! The fatal deed must be done. Power means nothing to the dead; for them a requiem and eternity. Oh, desire of the throne! Oh, sceptre, at last you are mine! Every living desire is quieted and calmed in you. The man who was prophesied king will soon fall lifeless. A park. In the distance is Macbeth's castle. Two groups of assassins enter from several directions. Chi v'impose unirvi a noi? Fu Macbetto. Ed a che far? Deggiam Banco trucidar.
Insiem con voi. Rimanete, or bene sta. Sparve il sol, la notte or regni Scellerata, - insanguinata. Cieca notte, affretta e spegni Ogni lume in terra e in ciel. Trema, o Banco! Who commanded you to join us? It was Macbeth. To do what? We are to slaughter Banquo. Together with you. He will come here with his son. All is well. The sun has disappeared, now let night reign, wicked and bloodstained. Blind night, hurry to extinguish all light on earth and in heaven.
The time is near, now let us hide. We shall wait for him in silence. Tremble, Banquo, the point of a dagger is stuck in your side! Studia il passo, o mio figlio usciam da queste tenebre un senso ignoto nascer mi sento il petto, Pien di tristo presagio e di sospetto.
In notte ugual trafissero Duncano, il mio signor. Mille affannose immagini M'annunciano sventura, E il mio pensiero ingombrano Di larve e di terror. Si perdono nel parco Voce di Banco entro la scena: Fuggi, mio figlio!
Fleanzio attraversa la scena inseguito da un sicario. Hurry, my son, let us escape from these shadows. I can feel an unknown sensation rising in my heart, filled with sad foreboding and suspicion. How the gloom falls more and more darkly from heaven!
It was on a night like this that they stabbed my lord Duncan. A thousand feverish images foretell misfortune to me and cloud my thoughts with phantoms and fears. They go off into the park Alas!
Fly, my son! Fleance crosses the scene pursued by one of the assassins. Magnifica sala. Mensa imbandita. A magnificent hall with a table laid for a banquet. Salve, o Re! Voi pur salvete, nobilissimi signori. Salve, o donna! Ricevete la merce' dei vostri onori. Prenda ciascun l'orrevole Seggio al suo grado eletto. Pago son io d'accogliere Tali ospiti a banchetto.
La mia consorte assidasi Nel trono a lei sortito, Ma pria le piaccia un brindisi Sciogliere, a vostr'onor. Al tuo regale invito Son pronta, o mio signor. E tu ne udrai rispondere Come ci detta il cor. Si colmi il calice Di vino eletto; Nasca il diletto, Muoia il dolor.
Da noi s'involino Gli odi e gli sdegni, Folleggi e regni Qui solo amor. Giustiamo il balsamo D'ogni ferita, Che nova vita Ridona al cor. Cacciam le torbide Cure dal petto; Nasca il diletto, Muoia il dolor. Ripetono Cacciam le torbide Cure dal petto; Nasca il diletto, Muoia il dolor. Hail, King! Hail to you, most noble lords.
Hail, madam! Accept my thanks for your praise. Let everyone take his place according to his rank. I am pleased to greet such guests at the banquet. Let my consort take her appointed place on the throne. But first let her offer a toast in your honour. I am ready to answer your royal request, my lord. And you will hear our reply, prompted by our hearts. Fill the cup with the choicest wine. Give life to pleasure And death to sorrow.
Let hate and scorn fly from us and let love alone reign here. Let us savour the balm for every wound which gives new life to the heart. Let us cast dull care from our hearts; give life to pleasure and death to sorrow. I precedenti. Un Sicario si affaccia ad un uscio laterale. Macbeth gli si fa presso. An assassin appears at a side door. Macbeth goes up to him. E' di Banco.
Il vero ascolto? Ma il figlio? You have blood on your face.
It is Banquo's. Is this the truth? What about his son? He fled! But Banquo? He is dead. Macbeth dismisses the assassin, who leaves. Banco falla! Macbeth va per sedere. Le ciocche cruente non scuotermi incontro. Lo sono, ed audace S'io guardo tal cosa che al dimone istesso Porrebbe spavento Quest'occhi l'han visto. Svegliate la gioia! Ciascun mi perdoni: Vuotiam per l'inclito Banco i bicchieri!
Fior de' guerrieri, Di Scozia onor. Spalanca una fossa, O terra l'ingoia. Fiammeggian quell'ossa! Quel sangue fumante mi sbalza nel volto! Quel guardo a me volto trafiggemi il cor! Quant'altri io pur oso! Diventa pur tigre, leon minaccioso M'abbanca Macbetto tremar non vedrai, Conoscer potrai - s'io provi timor Ma fuggi!
L'Ombra sparisce La vita riprendo! Biechi arcani! My royal husband, what has drawn you away from the delights of the banquet? Banquo is not here. That courageous man who would complete the chosen circle of the most worthy in all our kingdom. He said he would be here but he has failed us. I shall sit in his place.
Do not shake your bloody locks at me! His sickness is passing. I am, and a bold man if I can look at such a thing which might frighten the devil himself. I saw him with my own eyes. Sit down, my husband! All our guests are unhappy.
Re-awaken enjoyment! Forgive me, everyone. Let the cheering toast be sung again, and let us not forget Banquo who is not with us. Fill the cup with choicest wine. Give life to pleasure and death to sorrow. Let us empty our glasses to illustrious Banquo! The flower of warriors, The pride of Scotland. To the ghost who reappears Go, spirit of hell! Earth, open a ditch and swallow him. Those bones are burning, that steaming blood sprays in my face!
That look is turned on me And pierces my heart! Oh misfortune! I am as daring as any man! You may become a tiger, a threatening lion, you may snatch me, but you will not see Macbeth tremble. You will discover if I feel fear! But leave me! Leave me, awesome ghost! The ghost disappears I am coming back to life!
That shadow demands blood from me, and it will have it, I swear it will have it! I shall go to the witches and pierce the veil of the future. Your fright has created idle phantoms. The crime is done. The dead cannot return. Sinister mysteries! He has spoken terrified by phantoms. This land has become a den of thieves. Act 3 Top Act 2 Act 4. Un'oscura caverna. Nel mezzo una caldaia che bolle. Tuoni e lampi. A dark cave.
In the middle is a boiling cauldron. Thunder and lightning. Tre volte miagola la gatta in fregola. Tre volte l'upupa lamenta ed ulula. Tre volte l'istrice guaisce al vento. Su via! Sirocchie, all'opera! Tu, rospo venefico Che suggi l'aconito, Tu, vepre, tu, radica Sbarbata al crepuscolo Va', cuoci e gorgoglia Nel vaso infernal. Tu, dito d'un pargolo Strozzato nel nascere. Tu, labbro d'un Tartaro, Tu, cuor d'un eretico, Va' dentro, e consolida La polta infernal.
Voi che mescere Ben sapete, Rimescete! Three times the cat has mewed in heat. Three times the hoopoe has mourned and wailed. Three times the porcupine has yelped to the wind.
This is the hour! Come, let us dance quickly round the cauldron and mix powerful brews in our circle. Sisters, to work! The water is steaming, crackling and bubbling. Poisonous toad, which sucks wolfsbane, thorn, root plucked at twilight, cook and bubble in the devil's pot. Tongue of viper, hair of bat, blood of monkey, tooth of dog, boil and be swallowed up in the infernal brew III.
Finger of child strangled at birth, lip of Tartar, heart of heretic, thicken the hellish broth. Sprits, black and white, red and blue blend together! You who well know how, blend together!
Si avanza verso le Streghe Che fate voi, misteriose donne? Per quest'opra infernal io vi scongiuro! Ch'io sappia il mio destin, se cielo e terra Dovessero innovar l'antica guerra. Dalle incognite posse udire lo vuoi, Cui ministre obbediam, ovver da noi? Evocatele pur, se del futuro Mi possono chiarir l'enigma oscuro. Dalle basse e dall'alte regioni, Spirti erranti, salite, scendete! Dimmi, o spirto T'ha letto nel cuore; Taci, e n'odi le voci segrete. O Macbetto! Da Macduff ti guarda prudente.